新智元推荐来源:心智与实在编辑:小奇科普神人侯世达怀疑谷歌翻译是否成为替代人类译者的颠覆者,以英语、法语、德语和中文进行测试,最后得出结论:“谷歌翻译”和相关技术的实用性是毋庸置疑的,总体而言也是很好的工具。但它在技术方法上还是极度欠缺一种东西,一言以蔽之:理解力。本文原文标题为:《TheShallownessofGoogleTranslate》,刊载于年1月30日《大西洋月刊》。作者侯世达怀疑谷歌翻译是否成为替代人类译者的颠覆者,以英语、法语、德语和中文进行测试,最后得出结论:“谷歌翻译”和相关技术的实用性是毋庸置疑的,总体而言也是很好的工具。但它在技术方法上还是极度欠缺一种东西,一言以蔽之:理解力。科普神人4种语言测试谷歌翻译,结论:缺乏理解力某个周日,在我们每周一次的莎莎舞会上(salsasessions),我的朋友弗兰克带了一个丹麦朋友来。我知道弗兰克的丹麦语讲得很好,因为他的母亲是丹麦人,他小时候曾在丹麦生活过。而他带来的那个朋友,跟所有斯堪的纳维亚人一样,能讲一口流利的英语。然而,令我惊讶的是,在晚上闲聊的过程中,他们居然习惯性地用“谷歌翻译”交换信息。弗兰克用英文写下文字,然后用“谷歌翻译”转译成丹麦语;而他的朋友则用丹麦语写下文字,然后用“谷歌翻译”转译成英语。这太奇怪了!为什么会讲对方语言的两个聪明人要用这种方式沟通呢?我对机器翻译的体验总是让我对它不够信任。但这两个朋友显然没有我的那种疑虑。实际上,很多受过良好教育的人对于机器翻译都抱有相当大的热情,很少对它产生质疑。这让我颇感困惑。作为一个语言爱好者和翻译热爱者,作为一个认知科学家和一个人类精妙心智的终身敬畏者,几十年来我一直在
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lkzp/5940.html