编码机

准备翻译内容的六个技巧

发布时间:2023/4/15 22:41:41   
308治疗 http://pf.39.net/bdfyy/bdfjc/181126/6670966.html

如何准备我的网站进行本地化?

准备翻译内容的最佳方式是什么?

我如何准备我们的软件进行翻译?

在为国际客户工作的过去三年,我们经常被公司问到这些和类似的问题,他们充分意识到,为了满足他们的多语言内容上市时间,准备翻译是关键步骤,不能错过。

本文将列出六条提示,帮助您为翻译做好最佳准备,以便您在全球市场上取得成功。

1.创建内容过程中要考虑翻译环节

没有一家有国际扩张野心的公司会创造内容、产品、软件或应用过程中这样设想:即产品不适合这个国家以外的地方。所以,如果您真的想发展你的业务并进入新市场,翻译可以包含在创作过程中。

如果您真的想发展您的业务并进入全球市场,那么翻译必须包含在创作过程中,可以没有空间了。

在内容创建/开发过程中包含翻译意味着什么?

了解您的国际观众

这是陈词滥调,是的。但这很重要,需要尽可能多地被提醒。当您使用多语种网站、营销内容或多语种产品信息进入新市场时,它有助于:

确定市场,了解您是否适合彼此;

研究当地受众的搜索和购买习惯;

了解当地受众的偏好,这些偏好源于他们的文化、语言(或语言版本)、传统、宗教、法律等。

由于超过一半的人口使用在线渠道,因此SEO绝对是早在准备翻译阶段就需要牢记的事情。如果不这样做,您应该这样做,理由是:

您将避免创建可能对您的目标受众具有冒犯性或以其他方式无法接受的内容;

您的产品或内容(营销内容、网站、产品信息或任何其他)不会因为您在目标语言中选择错误的关键字表达而被客户错过;

您将为正确的渠道翻译您的内容——不是每个人都在使用Facebook。

使您的视觉效果、布局和格式本地化友好

为了使本地化过程顺利进行,内容越简单越好。当然,这并不意味着避免视觉效果。请务必牢记以下提示:

使用尽可能通用的图像;

如果您使用特定国家/地区的图片,请确保它们未用于针对其他国家/地区的内容,并针对每个市场进行相应更改;

如果您在图像中嵌入任何文本-请确保它专门针对目标受众进行了本地化。

在翻译方面,字体和任何类型的格式(日期、数字、度量)也很重要。请记住,当涉及到本地语言的特殊字符时,字体的使用会受到限制。

许多字体不支持本地特殊字符。

当您计划翻译您的网站或任何其他内容以使其用户友好且易于访问时,请记住这些详细信息。

您想增强客户的体验,而不是让他们感到困惑。当您翻译包含任何与度量相关的信息的产品信息时,它必须向正确的用户提供准确的信息。最终用户必须能够以自己的语言阅读表格并理解文档中给出的视觉效果或任何信息。

为此,您的翻译提供商必须能够提取所有变量并进行翻译,而无需与您来回交换电子邮件。您想要一个流畅的翻译过程。

当您计划视频游戏翻译时,所有包含测量单位、数字和日期的信息都不应进行硬编码,以便可以轻松提取以进行翻译。

确保您的内容包含有关日期、可衡量元素的明确信息,这样翻译团队就不必一遍又一遍地回复您并澄清。您想将您的内容/产品/软件介绍给全球市场,而不会拖慢您的脚步。

请记住,在布局方面,文本扩展是需要牢记的非常重要的方面之一。

举个例子,从英语翻译成波兰语:

快速说明:翻译后的波兰语表达应该说:zalogujsi。当您将谷歌翻译用于个人用途时,请务必检查变音符号。尽管它清楚地显示了因语言而异的文本长度差异,但谷歌翻译并不是用于商务翻译的工具。

如果您在创建内容时不考虑文本的扩展和收缩,则翻译将花费更多时间,因为必须进行某些更正。

确保您的内容作者创建的内容能够在不影响其布局的情况下实现文本扩展或收缩。

准备您的翻译风格指南和/或词汇表

为了提高翻译速度,创建风格指南和/或术语表很有用。这不仅可以简化整个流程,还可以确保您的内容具有一致的语气、语音和消息传递。您的词汇表应提供以下信息:

品牌和产品名称,

行业特定术语和行话,

口号和标语,

相关缩写。

确保在您的风格指南中包含尽可能多的信息,以使翻译机构能够提供与您品牌的语气和声音一致的多语言内容。让他们知道内容的基调是正式的还是非正式的。

如果您不确定其他语言应该是什么,请询问。翻译公司的专业人员随时为您提供指导。您的品牌对格式、标点符号、大小写和内容风格的任何其他方面的偏好也应包括在内。

您提供的信息越多,翻译过程就会越快越好。

2.检查您的内容以加快翻译速度

在您发送内容进行翻译之前,请进行彻底的语法、拼写和术语检查。即使是最小的错别字也会影响翻译结果。他们可能会因为翻译人员回来向您澄清他们的疑问而减慢流程,或者在某些情况下文本可能被错误地翻译。

您希望内容翻译过程通过快速的工作流程顺利进行。发送一尘不染的翻译内容将确保这一点。

当您发送视频游戏进行本地化时,请检查所有相关信息并确保您的翻译提供商知道这些信息。人物的名字、地点、情节可能包含不寻常的词语。这是可能发生最小但麻烦的错误的地方。

在您的营销内容中检查是否存在任何不一致、拼写或语法错误,以确保顺利的翻译过程,提供多语言的附属营销,将使用您的受众的语言,而不会有混淆他们的风险。

在您的产品信息、UI软件和网站内容中,检查特定符号、缩写、导航菜单内容以及语法和拼写是否有任何错误。

错误越少,翻译过程越快,多语言内容的质量就越好。

.本地化、翻译工具和系统集成的文件:询问他们

根据情况、工作方式以及要翻译的内容类型,您可以将文件翻译成不同的格式。如果您发送扫描件进行翻译,请确保它们具有最高质量、清晰易读,以便能够快速将其转换为可编辑格式。

如果您能够自己将其转换为Word、Excel等(向您的翻译提供商询问要使用的最佳文件格式),那就去做吧。这将节省您的时间和金钱。PDF文件也是如此。如果您能够转换它们,那就太好了。如果没有,翻译提供商会这样做,以便能够有效地处理内容。

在发送文件之前,您可以并且应该做的重要事情是询问它们的格式并澄清它们是否最适合您的情况。如果您的翻译公司与您的数据系统集成,则意味着:

由于您的系统和TMS(翻译管理系统)之间数据交换的手动步骤减少,翻译交付速度更快,

自动化翻译项目和工作流程设置降低了成本。

通过交付直接从后端创建的多语言内容,您不仅可以降低翻译成本,还可以更快地提高投资回报率,而不必来回交换数据。您的多语言内容将直接传送到您的数据系统,为您节省大量时间、金钱和资源。

在您发送您的内容进行翻译之前,请确保您知道您的翻译公司使用哪些工具,它们是否会为您带来最大的利益,并询问上述翻译集成方面的问题。不要等待太久。在开始之前澄清。

4.在翻译项目开始之前讨论所有相关细节

在翻译过程开始之前,您将与您的翻译机构进行很多讨论,这也应该在准备阶段完成。

除了阐明工具、集成和文件格式之外,您还应该讨论:

当然是预算和价格;

准备好的风格指南和词汇表;

有关您的内容的上下文、选择的语言、项目管理的任何其他信息;

在选择合适的语言专家来处理您的内容时,翻译机构有哪些流程。

在准备阶段,您应该提出所有问题,聆听答案,看看它们是否涵盖了所有问题。不留任何怀疑的余地。

询问他们如何简化流程。提示:翻译集成和翻译工具。

向他们询问他们的项目管理。提示:专门的项目经理将确保您的内容翻译以一致的方式处理,并在约定的期限内交付给您的本地化结果。

询问您的翻译服务提供商他们需要您提供什么,以使翻译尽可能快速和有效。提示:风格指南、词汇表、附加信息和参考资料。

询问他们在您所在行业的经验。提示:翻译一本小册子并不能使他们成为营销翻译专家。也不会因为他们不久前翻译了一个网站而使他们成为网站本地化专家。

翻译公司应该拥有完全专注于您所在行业领域的资源。到最小的细节。

确保涵盖正确准备翻译内容所需的所有细节,同时记住提供尽可能多的信息,以便您的翻译机构能够按时提供高质量的翻译。

5.在翻译前包括您的国内审稿人

最有可能的是,您的翻译结果将由您的本国工作人员进行审核,该工作人员是该语言的母语人士,但不是专业的语言学家。

从一开始就让您的国内审稿人参与内容创建阶段非常重要。如果他们知道样式指南和词汇表,因为他们参与了创建,他们将更有效率,他们也将能够提前计划审查。

重要提示:让您的国内审稿人联系您的翻译机构,分享双方的建议和问题,让审稿真正专业高效。

翻译公司应该能够为国内审稿人提供指导和提示,指导和提示如何使用翻译软件进行基于优点和符合约定翻译流程的时间和成本效益的翻译审校。

6.听取翻译机构的建议

无论您需要什么翻译服务,无论是营销翻译、软件本地化、电子电气元件本地化、应用程序翻译、产品信息翻译、技术翻译、LMS本地化,还是任何其他翻译,当您准备时,请提出问题。

问题将允许您确定您和翻译提供者是否在同一页面上。它还将帮助您检查您计划和执行的所有操作是否是后期本地化内容的最佳选择。

在这方面,您的翻译机构的经验和专业知识可能会派上用场。如果他们就特定工具向您提供建议(而不是为了强制他们的解决方案而将其推向极端)并且您认为他们给您的合乎逻辑的解释是有道理的,那么倾听可能是个好主意。当您询问要使用的最佳文件格式时,他们提到与您的后端集成给您提供所有理由-考虑一下。如果您确信将您的内容翻译成某种语言是一个好主意,但他们给您的理由表明,也许不同的方向可能更有益-考虑一下。您还将清楚地看到翻译公司是否具有您期望的经验。没有它,他们将无法提供任何建议。

为什么准备翻译是您在全球取得成功的关键

出色的翻译适合那些准备翻译的人。翻译准备需要在多个层面进行:

考虑翻译的内容创建/产品开发/网站设计;

根据内容的语言,尊重格式、布局和语言细微差别的差异;

将所有相关资源包括到内容创作和翻译中,一直到翻译审查。

将这一切结合在一起的是沟通。您与翻译机构的沟通越好,您了解的越多,您就越能更好地准备内容以进行本地化。

准备翻译需要时间和精力。它也有回报。您为翻译做的准备越充分,您的多语言内容、完全可访问的产品、易于使用的网站、用户友好的应用程序或易于理解的电子学习平台就越快地接触到您的国际受众。从各个可能的角度准备翻译,以赢得全球市场。



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkjg/4119.html
------分隔线----------------------------